Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/16 19:26:51

zhizi
zhizi 68
英語

Another is the Chinese rice wine brand Wuliangye, which set up a good-looking site (pictured above) to help combat counterfeiting of its spirits. It comes replete with an authentication section to check that your bottle is genuine baijiu, and not paraffin or something (though I don’t think I could tell the difference, even by taste).

Readers can follow two of the report’s authors on Twitter: @sagebrennan, and @maureen_mullen.

[Report: L2 Think Tank (see/download the full report), in conjunction with the George Washington University School of Business]

日本語

もう1つは、中国の酒造企業である五粮液で、見た目も素晴らしいサイト(写真:上)を立ち上げ、同社製品の偽造品撲滅の一役を担っている。サイトには、手元にあるお酒がパラフィンなどではなく、正真正銘の白酒であるかを確認する立証セクションを備えている(私にはたとえ飲んでも味の違いは分からないと思うが)。

このレポートの筆者をツイッターでフォローしたい方は、@sagebrennan、 @maureen_mullen

(レポート:L2シンクタンク(全レポートの閲覧/ダウンロード)、協力:ジョージ・ワシントン大学ビジネススクール)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/14/top-20-luxury-brands-social-media-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+