Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/16 19:09:34

zhizi
zhizi 68
英語

Despite all this, not many brands are clued up. 42 percent of companies lack an overseas store locator function on their Chinese sites, and a huge 68 percent don’t provide website settings for prices to be viewable in RMB.

Genius Ideas

Lastly, the report has a “flashes of genius” section to highlight how some brands have found some brilliant ways to engage and promote in China. One of which is Lamborghini’s official TMall store, which we reported on back in May of this year.

日本語

これらすべてのことにも関わらず、精通しているブランド企業は多くない。中国のウェブサイト上に海外店舗検索機能を付けてない企業は42%、人民元での価格表示をウェブ上で提供していない企業はなんと68%にもなる。

天才的なアイディア
最後に、このレポートには、企業が中国市場での取組み方や販売促進についてどのうようにして素晴らしい方法見い出したかを強調する「天才のひらめき」というセクションがある。そのうちの1つはランボルギーニのTモール上の公式ストアで、これについては今年の5月にお伝えした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/14/top-20-luxury-brands-social-media-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+