Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/14 09:42:27

gelito_111379
gelito_111379 52 My named sounds girlie! I hope to lea...
日本語

評価を拝見しました。
この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。

ご納得頂けるよう対応させて頂きたいと思っております。
まず、詳細を聞かせて頂けますか?

返品・返金も可能です。

私はebay販売で生計を立てており、誠実に取り組んでいます。
ebayのポリシーもしっかり守っております。

ご納得頂けるよう対応させて頂きます。

お返事お待ちしています。

英語

I had a look at the prices.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

I want to be able to provide a favorable solution.
So first of all, can you kindly let me know the details?

It is possible for me to let you return the product or issue you a refund.

I am making a living by selling via eBay and I am doing business in good faith.
I am strictly abiding with the policies of eBay.

I will provide you with a favorable solution.

I will look forward to your response.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/15 10:45:17

元の翻訳
I had a look at the prices.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

I want to be able to provide a favorable solution.
So first of all, can you kindly let me know the details?

It is possible for me to let you return the product or issue you a refund.

I am making a living by selling via eBay and I am doing business in good faith.
I am strictly abiding with the policies of eBay.

I will provide you with a favorable solution.

I will look forward to your response.

修正後
I had a look at the review.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

I want to be able to provide a favorable solution.
So first of all, can you kindly let me know the details?

It is possible for me to let you return the product and issue you a refund.

I am making a living by selling via eBay and I am doing business in good faith.
I am strictly abiding with the policies of eBay.

I will provide you with a favorable solution.

I will look forward to your response.

コメントを追加