翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/14 09:46:45
評価を拝見しました。
この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。
ご納得頂けるよう対応させて頂きたいと思っております。
まず、詳細を聞かせて頂けますか?
返品・返金も可能です。
私はebay販売で生計を立てており、誠実に取り組んでいます。
ebayのポリシーもしっかり守っております。
ご納得頂けるよう対応させて頂きます。
お返事お待ちしています。
i saw the rating.
I apologize to have caused an inconvenience to you this time.
As I would like to handle it sufficiently to make you understand,
would you please let me know the details?
You can return the item and I can issue a refund to you.
I make a living by the sales at eBay, and work on the items conscientiously.
I comply with the policy of the eBay.
I work hard enough to make you feel satisfied.
I am looking forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
i saw the rating.
I apologize to have caused an inconvenience to you this time.
As I would like to handle it sufficiently to make you understand,↵
would you please let me know the details?
You can return the item and I can issue a refund to you.
I make a living by the sales at eBay, and work on the items conscientiously.
I comply with the policy of the eBay.
I work hard enough to make you feel satisfied.
I am looking forward to your reply.
修正後
I saw the rating.
I apologize for having caused you the inconvenience this time.
As I would like to handle it sufficiently to make you understand, would you please let me know the details?
You can return the item and I can issue you a refund.
I make a living by selling at eBay and work on the items [awkward] conscientiously.
I comply with eBay's policy.
I work hard enough to make you feel satisfied.
I am looking forward to your reply.