翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/13 16:27:20
最近送られてくる商品の包装形態が添付1のように変わっています。
私たちはお客様へそのままの包装を使って発送する場合もあるため、
簡易なビニール包装では困ります。
そのため添付2の以前のような厚手のビニールに中板付の包装形態に戻してもらえませんか?
先週末の注文に関してはまた30ユーロの手数料がかかっても良いので、
この注文数で進めてください。
また、下記のシリーズの画像が見つからないため
できるだけ多くの画像を送ってもらえますか?
The packing of the product in the recent shipments have been changed as attachment 1.
Sometimes, we ship the product to our customers using the same package, and the simple vinyl package have been an issue for us. Thus, can you please return to the old thick plastic package that have a hard sheet inside, as attachment 2?
Regarding the order of last week, we don't mind the handling fee of 30 euros to be charged, so please proceed with the order with this quantity.
Besides, we could not find the images of the series below, so can you send images of them as much as possible?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The packing of the product in the recent shipments have been changed as attachment 1.
Sometimes, we ship the product to our customers using the same package, and the simple vinyl package have been an issue for us. Thus, can you please return to the old thick plastic package that have a hard sheet inside, as attachment 2?
Regarding the order of last week, we don't mind the handling fee of 30 euros to be charged, so please proceed with the order with this quantity.
Besides, we could not find the images of the series below, so can you send images of them as much as possible?
修正後
The packing of the product in the recent shipments have been changed as shown in attachment 1.
Sometimes, we ship the product to our customers using the same package, and the simple vinyl package has been an issue for us. Thus, can you please return to the old thick plastic package that has a hard sheet inside, as shown in attachment 2?
Regarding the order placed last weekend, we don't mind being charged the handling fee of 30 euros, so please proceed with the order with this quantity.
Also, we could not find the images belonging to the series below, so can you please send as many images from this series as possible?
Pretty good translation but has a handful of grammatical mistakes and unnatural phrasings.