翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/09 20:50:04
This follows PLDT’s US$445 million investment in the Germany-based startup incubator, a transaction that marked the start of a strategic partnership to develop services catering to “unbanked, uncarded, and unconnected” populations.
Manila-based PLDT will throw in the intellectual property and business operations of its mobile-first payment platform Smart e-Money into the joint venture. For its part, Rocket Internet will contribute its “participations” in two payment platforms it helped set up: Paymill and Payleven.
これはドイツに拠点を置くスタートアップ・インキュベーターへの4億4500万米ドルの投資に続くもので、「銀行口座なし、クレジットカードなし、インターネット接続なし」な人達の要求に応じたサービスを発展させることを目的とした戦略的提携を始めるための取引である。
マニラに拠点を置くPLDTは、モバイル決済プラットフォームであるSmart e-Moneyに関する知的財産とビジネス活動を合弁企業に持ち込むと考えられる。その点では、Rocket Internetは自身が立ち上げに寄与した二つの決済プラットフォーム(PaymillとPayleven)で「参画」に貢献するだろう。
レビュー ( 1 )
間違いなく訳せています。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-pldt-mobile-payments-joint-venture/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。