Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/08 02:31:58

gelito_111379
gelito_111379 52 My named sounds girlie! I hope to lea...
日本語

まず、最寄りの配達をした郵便局へダメージレポートの提出をお願いします。
 我々の出荷時の検品では傷はありませんでした。
 EMSの補償が出れば必要な修理費用をご返金いたします。
 補償が出なければ$200を返金する事はできません。

 我々は早くこの問題を解決したいと考えています。
 ダメージレポートの連絡がお済みになりましたら連絡をください。
 すぐに我々は保険の申請を日本郵便に行います。

英語

First of all, please kindly submit a damage report to the nearest postal office where the delivery was made.
There were no damages on the product when we inspected it during the time of the shipping.
If EMS can provide the compensation, then we will issue you a refund needed for the repair expenses.
We cannot refund $200 if there is compensation.

We want to resolve this problem as soon as possible.
Please kindly contact us once you have submitted the damage report.
We will immediately request for the insurance with the Japan post.

レビュー ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/09 11:09:42

元の翻訳
First of all, please kindly submit a damage report to the nearest postal office where the delivery was made.
There were no damages on the product when we inspected it during the time of the shipping.
If EMS can provide the compensation, then we will issue you a refund needed for the repair expenses.
We cannot refund $200 if there is compensation.

We want to resolve this problem as soon as possible.
Please kindly contact us once you have submitted the damage report.
We will immediately request for the insurance with the Japan post.

修正後
First of all, please kindly submit a damage report to the nearest post office that made the delivery.
There were no damages on the product when we inspected it at the time of the shipment.
If EMS can provide the compensation, then we will issue you a refund needed for the repair expenses.
We cannot refund $200 if there is no compensation.

We want to resolve this problem as soon as possible.
Please kindly contact us once you have submitted the damage report.
We will immediately file an insurance claim with Japan Post.

コメントを追加