Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/07 16:43:02

chitama
chitama 60
英語

As to what Facebook might buy, I think it’s very unlikely Facebook will purchase a company purely to bulk up its userbase. Facebook’s traction is already so large and has such strong in-built network effects that it doesn’t make sense to do this. They bought Whatsapp not (only) because it had a large userbase — of which a big proportion is in India and Indonesia — but because it brought them exposure to a new, parallel area. The same is true of Instagram, Oculus Rift, Internet.org, Little Eye Labs, and so on.

So what might Facebook buy in Emerging Asia that operates in a parallel domain and warrants a good-sized cheque? Moving away from prediction and towards speculation, here are some ideas:

日本語

Facebookの買収の目的については、おそらく単にユーザー数を増やすということだけではないと考えられる。Facebookはすでに幅広い人々を引きつけており、そのネットワークの影響力はとても強い。したがって、ユーザー拡大目的の買収というのでは筋が通らない。FacebookがWhatsappを買収したのは、インドやインドネシアにWhatsappのユーザーがたくさんいたからというだけの理由ではなかった。その買収でFacebookは新しい似たような地域にも名が知れるようになったのだ。Instagram、Oculus Rift、Internet.org、Little Eye Labsなどの買収にも同じことが当てはまる。

では、Facebookは新興アジアでの買収で、類似の分野で営業したりかなり大きな金額の小切手を保証して何を得るのだろうか。
ここでは予測や推論を離れて、いくつかのアイディアを提案しよう。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/20 12:57:04

素晴らしい翻訳だと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。