翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/07 15:08:06

chitama
chitama 60
英語

The bear case is that valuations will over-shoot and the trend will break — and this is what I think will happen. All it will then take is for a couple of leading venture capitalists, who have a lot of available capital in comparison to the size of these small early-stage rounds, to take a breather. I anticipate that this will happen in the second half of the year. These bigger funds will then retreat to their original focus on growth-stage investments and leave the early-stage scene to specialists and smaller funds.

日本語

しかし相場に対して弱気な見方をした場合、評価は過剰になり流行は途中でとまってしまうだろうという予測になる。そしてこれが、私が起こるだろうと考えていることだ。そしてその場合には、一流のベンチャー投資家で、小規模な初期段階のラウンドと比べて利用できる資本金をたくさん持っている何人かの人たちに仕事を一休みしてもらうことが必要になってくる。今年の下半期にはこうしたことが起こるのではないかと私は予想している。これらの巨額の資本金は本来の目的である成長段階への投資に向けられ、初期段階の分野には専門家とより縮小した資本が残されることになるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。