Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/01/06 22:52:34

makotokum
makotokum 52 日本の大学を英語専攻で卒業した後、アメリカの大学に2年半通い、ビジネス系専...
英語

1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as tourists

If you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.

日本語

1. 旅行者のみならずテクノロジースタートアップに人気のスポット江南

スタートアップ領域をチェックしにソウルを訪れようと考えているのであれば、江南を訪れることをおすすめする。そう、あの有名な曲の名前である。江南区は商業中心地であり、現在スタートアップの中心地となってきている。ほとんどのアクセラレータ、コワーキングスペースそしてスタートアップがテヘラン路にあり、相乗効果を作り出している。D.campとMaru180はスタートアップにはよく知られたコワーキングスペースであり、それぞれBanks AssociationとAsan Nanum Foundationによってローンチされた。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレータが来年江南にオープン予定である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1(~4. Korean startups are getting global attentionの段落まで)
http://technode.com/2014/12/30/5-key-facts-to-know-about-korean-startup-ecosystem/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。