翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/30 15:05:41
私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。
通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。
また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。
どうかご理解のほど宜しくお願いします。
-
今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.
Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.
I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.
If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.
Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.
I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.
If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.
修正後
I am really surprised and disappointed to receive a claim from you about the razor I sold you two month ago.
Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week after the arrival of the item.
I am not convinced of your reason for returning the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.
If you dismiss your claim, I will offer a large discount on your next purchase.
Looking forward to hearing from you.
The first sentence is in need of serious revision. The rest looks generally fine.
Thank you for your revision.