Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/30 15:05:41

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。

通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。

また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。

どうかご理解のほど宜しくお願いします。

-

今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。

英語

I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.

Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.

I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.

If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/04 08:48:43

元の翻訳
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.

Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.

I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.

If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.

修正後
I am really surprised and disappointed to receive a claim from you about the razor I sold you two month ago.

Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week after the arrival of the item.

I am not convinced of your reason for returning the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.

If you dismiss your claim, I will offer a large discount on your next purchase.
Looking forward to hearing from you.

The first sentence is in need of serious revision. The rest looks generally fine.

3_yumie7 3_yumie7 2015/01/04 08:51:59

Thank you for your revision.

コメントを追加