Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 1 Review / 2014/12/30 15:28:14

apricotchildren
apricotchildren 47 勉強中
日本語

私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。

通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。

また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。

どうかご理解のほど宜しくお願いします。

-

今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。

英語

I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.

When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.

And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.

I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/01/04 08:53:42

元の翻訳
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.

When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.

And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.

I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.

修正後
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed. It is two months ago that I sold a razor [choppy sentences -- it's only one sentence in the original]

When there is abnomality [spelling] in a product , I accept a conplaint [spelling] for less than one week.

And I cannot understad [spelling] a reason of the returned goods.
Please tell me honestly [different from the original: "正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…"]

I reduce very much the price at the time of the next purchase if you whisdrow [spelling] this complaint.

apricotchildren apricotchildren 2015/01/05 18:45:20

訂正をありがとうございます。

コメントを追加