Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/22 23:57:23

日本語

初のデジタル・シングル「Dance In The Rain」がレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!

iTunes®にて先行配信していた自身初となるデジタル・シングル「Dance In The Rain」が、
いよいよ本日からレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!!

韓国語

첫 디지털싱글 <Dance In The Rain>이 레코초크(R), mu-mo 등의 사이트에서 일제히 배포 시작!

iTunes®에서 선행배포되었던 자신의 최초작인 디지털싱글<Dance In The Rain>이 드디어 오늘부터 레코초크(R), mu-mo 등의 사이트에서 일제히 배포 시작!!

レビュー ( 1 )

pharangoryはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/23 23:26:29

元の翻訳
첫 디지털싱글 <Dance In The Rain>이 레코초크(R), mu-mo 등의 사이트에서 일제히 배포 시작!

iTunes®에서 선행배포되었던 자신의 최초작인 디지털싱글<Dance In The Rain>이 드디어 오늘부터 레코초크(R), mu-mo 등의 사이트에서 일제히 배포 시작!!

修正後
첫 디지털 싱글 <Dance In The Rain>이 레코초크(R), mu-mo 등의 사이트에서 일제히 배포 시작!

iTunes®에서 선행 배포되었던 KUMI KODA 최초 디지털 싱글 <Dance In The Rain>이 드디어 오늘부터 레코초크(R), mu-mo 등의 사이트에서 일제히 배포 시작!!

기본적으로 깔끔하게 번역하신 것 같습니다.
다만 몇몇 띄어쓰기를 주의하셨으면 좋겠구요.

"自身初となるデジタル・シングル"을 "자신의 최초작인 디지털싱글"로 번역셨는데
많이 고민하신 것 같지만 결과적으로 한국어로서는 부자연스러운 표현입니다.
일본어에서는 자연스럽지만 한국어로는 부자연스러운 표현의 경우,
문장이 전달하고자 하는 본래의 뜻에 집중해서,
자연스러운 한국어로 문장의 구조를 재구성하셨으면 좋았을 것 같습니다.
이런 부분이야말로 역자의 역량이 가장 드러나는 곳입니다.
번역기로는 절대 불가능한 영역이지요.

20141015 20141015 2014/12/24 00:11:55

감사합니다^-^

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。