翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2011/09/09 19:27:30

haru
haru 53
英語

Willson then emphasized why it is such a great opportunity for these start-ups to join the first incubator/accelerator in Indonesia. He explained that over the next 100 days they will meet experienced mentors who have already gone through the process and exited their start-ups. At the end of the incubation they will present to a panel of investors on ‘Demo Day.’

East Ventures is helping to build a support system that was not present before, so in that sense the project isn’t only about the start-ups that will be incubated — but rather it’s also about the ecosystem as a whole.

日本語

そして、Willson氏はこれらの起業家にとってインドネシア初のインキュベーター/アクアセルに加わることが如何に大きなチャンスであるかを強調した。彼は、起業家たちが今後の100日間に実際にプロセスを経て起業から退いた経験を積んだ指導者に会うことになると説明した。この起業支援の締めくくりの「Demo Day」には投資家らのパネラーにプレゼンテーションを行う。

East Venturesは今までになかったサポートシステムの構築を支援しており、その意味において、このプロジェクトは単に起業家が起業支援されるというだけでなく、むしろ経済システム全体としてのプロジェクトである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/07/east-ventures-alpha-mentoring-session-report/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28