翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/12/14 18:00:30
【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.154
配信日時:2014年12月12日(金) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
あの時の東京女子流に会える!2014年11月1日(日)長野大学学園祭で行われた
東京女子流のライブ・ステージを配信!
※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。
【USTREAM】디스커버 조시류 VOL.154
방송일정:2014년12월12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 도쿄조시류를 만날 수 있다! 2014년11월1일 (일) 나가노대학교학원제에서 진행됀
도쿄조시류 라이브무대를 방송!
※전파상황등에 따라 방송할 수 없는 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경될 수 있습니다.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
【USTREAM】디스커버 조시류 VOL.154
방송일정:2014년12월12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 도쿄조시류를 만날 수 있다! 2014년11월1일 (일) 나가노대학교학원제에서 진행됀
도쿄조시류 라이브무대를 방송!
※전파상황등에 따라 방송할 수 없는 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경될 수 있습니다.
修正後
【USTREAM】 디스커버 죠시류 VOL.154
방송 일정:2014년 12월 12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 그 시절의 도쿄죠시류를 만날 수 있다! 2014년 11월 1일 (일) 나가노 대학교 대학제에서 진행한
도쿄죠시류 라이브 무대를 방송!
※ 인터넷 상황 등에 의해 방송 진행이 어려울 가능성이 있습니다.
※ 방송 내용은 변경될 수 있습니다.
配信을 '방송'으로 번역하신 부분에 높은 점수를 드리고 싶습니다!
지나친 직역을 피하고 띄어쓰기와 몇가지 맞춤법에 유의하시면 더 나은 번역이 될 듯합니다.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
【USTREAM】디스커버 조시류 VOL.154
방송일정:2014년12월12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 도쿄조시류를 만날 수 있다! 2014년11월1일 (일) 나가노대학교학원제에서 진행됀
도쿄조시류 라이브무대를 방송!
※전파상황등에 따라 방송할 수 없는 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경될 수 있습니다.
修正後
【USTREAM】 디스커버 TOKYO GIRLS' STYLE VOL.154
방송 일정:2014년 12월 12월 (금) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
그 때 그 시절의 TOKYO GIRLS' STYLE를 만날 수 있다! 2014년 11월 1일 (일) 나가노 대학교 대학제에서 진행한
TOKYO GIRLS' STYLE 라이브 무대를 방송!
※ 인터넷 상황 등에 의해 방송 진행이 어려울 가능성이 있습니다.
※ 방송 내용은 변경될 수 있습니다.
女子流 와 東京女子流의 번역이 잘못됐습니다. 의뢰인의 요구사항(備考)을 확인해 보세요.
너무 날선 평가를 드리는 것 같아서 죄송스럽습니다만 의뢰인의 요구사항을 준수하지 못했으므로 urihamnooy님의 평가는 합당하지 않다고 생각합니다.
전각문자를 반각문자로 고치는 것은 기본적으로 붙는 요구사항이고 실수가 발생할 가능성이 있는 부분입니다만
그 외에 의뢰인이 명시한 요구사항을 지키지 못했다면 기본적인 번역을 수행하지 못한 것으로 보아야 합니다.
단 그외의 부분에 관해서는 urihamnooy님이 이미 평가하신 부분이기 때문에
제 첨삭은 기본적으로 urihamnooy님의 것을 붙여넣기 한 상태에서 제가 지적한 부분만 수정했습니다.
죄송합니다. pharangory님 말씀대로입니다.
평가하는 입장임에도 불구하고 저지른 기본적인 실수에 부끄러울 따름입니다.
지적 감사합니다. 더욱 조심하도록 하겠습니다.
죄송하다고 하시니 몸둘 바를 모르겠네요. 저도 번역자일 뿐인데. ^^;;;
어차피 단순한 실수이고, 참고로 할만한 선례가 생겼다고 보면 될 것 같습니다. 저로서도 남의 리뷰에 참견해서 지적질까지 해버린 셈이니 앞으로의 번역이나 리뷰에서 더 신경을 쓰게 될 것 같네요.
그러니 너무 마음 쓰지 않으셨으면 합니다.
네 ^^ 참견질이라니요, 지적해 주시지 않았더라면 모르고 넘어가 버렸을 텐데요. 감사하게 생각하고 있습니다.
앞으로도 잘 부탁드려요!
全角文字は半角文字に置き換えてください。
일본분이셨네요! 대단하십니다 ^^!
To urihamnooy
평가해주셔서 고맙습니다!