Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/12/14 17:51:01

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.154


配信日時:2014年12月12日(金) 23:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

あの時の東京女子流に会える!2014年11月1日(日)長野大学学園祭で行われた
東京女子流のライブ・ステージを配信!

※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

韓国語

【USTREAM】 디스카버 여자류 VOL.154

통신 일시: 2014년 12월 12일 (금) 23:00부터
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그 때의 도쿄여자류를 만날수 있다! 2014년 11월 1일 (일) 나가노대학교 축제에서 실시된 도쿄여자류의 라이브 스테지를 배신!

※전파 상황에 따라 배신 안 되는 가능성도 있습니다.
※방송 내용이 변경될 수도 있습니다.

レビュー ( 1 )

pharangoryはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/12/17 23:01:13

元の翻訳
USTREAM 디스카버 여자류 VOL.154

통신 일시: 2014년 12월 12일 (금) 23:00부터
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그 때의 도쿄여자류를 만날수 있다! 2014년 11월 1일 (일) 나가노대학교 축제에서 실시도쿄여자류의 라이브 스테지를!

※전파 상황에 따라 배 안 되는 가능도 있습니다.
※방송 내용이 변경될 수도 있습니다.

修正後
[USTREAM] DISCOVER TOKYO GIRLS' STYLE VOL.154

배포 일시: 2014년 12월 12일 (금) 밤 11:00부터
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그 때의 TOKYO GIRLS' STYLE을 만날수 있다! 2014년 11월 1일 (일) 나가노대학교(長野大学) 축제에서 진행TOKYO GIRLS' STYLE의 라이브 공연을!

※전파 상황에 따라서는포가 가능할 수도 있습니다.
※방송 내용이 변경될 수도 있습니다.

최악입니다. 번역기 그대로 올리셨네요.
이건 번역도 아니고 해석도 아닙니다.
의뢰인의 주문 사항도 확인하지 않은 데다 뜻도 통하지 않는 말을 그대로 올려 놓으셨으니...
이건 실력 운운 이전에 기본적인 성의와 예의의 문제입니다.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/12/17 23:27:24

리뷰 올려 주셔서 감사합니다.
제가 일한 번역하는 게 아직 너무너무 못해서 연습하려고 올린 것이고 번역기는 안 썼습니다. 하지만 제 실력으로 번역한 거라서 리뷰를 보고 제 실력이 너무 부족한 걸 깨닫고 충격을 많이 받았습니다. 더 연습이 필요하고 다른 분이 해석한 번역문도 더 봐야된다고 느꼈습니다. 제 부족함을 지정해 주신 것에 감사를 드리겠습니다.

pharangory pharangory 2014/12/17 23:49:01

리뷰 보다가 너무 날이 선 평가를 내뱉은 것 같습니다.
사과 드립니다.

미안한 마음에 주제 넘게 한 말씀 드리자면 초벌로 번역을 한 다음에,
생판 모르는 사람이 번역문을 읽었을 때 자연스럽게 이해할 수 있을지 생각하면서 문장을 한 번 다듬어 보셨으면 합니다.

맞춤법 검사기로 걸러보는 것도 좋구요.
한국어로는 알아 듣기 어려운 단어가 있다면 대체할 수 있는 적당한 단어가 있는지 찾아도 보고,
문장 자체가 한국어로는 알아듣기 어려운 구조라면 문장을 처음부터 재구성해보는 것도 연습이 됩니다.

결국 번역문을 읽는 사람은 한국인이고 번역의 결과물은 한글이니까
한글 문서로서 얼마나 잘 쓴 문장인지가 가장 중요합니다.
(원문의 뜻을 충실하게 전달하는 건 예선으로 생각하시면 될 것 같습니다)

주제 넘게 꼰대짓한 것 같아 미안합니다.
조금이나마 도움이 됐으면 좋겠네요.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。