Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/12/13 20:03:18

puccaneko
puccaneko 61 皆様、こんにちは! はじめまして。マリーステファニーと申します。 ...
日本語

私は発送した商品を確認したところ、あなたに別な商品を送ってしまったようです。

おそらく日本の郵便局のミスだと思います。本当にすみません。

あなたに送った商品は、本来、オーストラリアに届ける予定でした。

そこで、今回はあなたに全額を返金して、キャンセルの手続きを
行いたいと思います。

あなたに間違って送ってしまった商品は、以下の住所にトラッキングナンバー
をつけないで普通の航空便で返送していただけると幸いです。

商品が日本に到着しましたら、送料をお支払いたします。

どうか宜しくお願いいたします

英語

After confirming the product that I have sent you, it seems that I have sent a different one.

I think it's probably a mistake of the Japan post office. I am really sorry.

The delivery of the product I sent you was originally set to be delivered to Australia.

Therefore, this time, I would like to return the money and will do the cancelling process.

It would be a pleasure if you can send back the product by normal airmail without attaching a tracking number to the following address.

I will pay for the postage when it arrives in Japan.

Thank you very much.

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/15 00:25:08

元の翻訳
After confirming the product that I have sent you, it seems that I have sent a different one.

I think it's probably a mistake of the Japan post office. I am really sorry.

The delivery of the product I sent you was originally set to be delivered to Australia.

Therefore, this time, I would like to return the money and will do the cancelling process.

It would be a pleasure if you can send back the product by normal airmail without attaching a tracking number to the following address.

I will pay for the postage when it arrives in Japan.

Thank you very much.

修正後
After confirming the product that I have sent you, it seems that I have sent a different one.

I think it's probably a mistake of the Japan post office. I am really sorry.

The delivery of the product I sent you was originally set to be delivered to Australia.

Therefore, this time, I would like to return the money and will do the cancellation process.

It would be a pleasure if you can send back the product by normal airmail without attaching a tracking number to the following address.

I will pay for the postage when it arrives in Japan.

Thank you very much.

cancellation sounds better

puccaneko puccaneko 2014/12/15 11:13:55

Noted! Thank you :)

コメントを追加