翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/09 19:49:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

ゲストは番組テーマ曲「Drivin' Love」をナビゲーターのグローバーとともに歌うKREVA、そして三浦大知!
この公開収録イベントにJ-WAVEリスナー120組240名様をご招待!
皆様のご応募、お待ちしています。

オシャレして集まって最高のクリスマスパーティーにしましょう!

韓国語

게스트는, 진행자인 글로버와 함께 방송 테마 곡 'Drivin' Love'를 부른 KREVA, 그리고 DAICHI MIURA!
이 공개 수록 이벤트에 J-WAVE 애청자 120쌍(240명)을 초대합니다!
여러분의 응모 기다리고 있습니다.

멋지게 차려입고 모여서, 최고의 크리스마스 파티로 만듭시다!

レビュー ( 1 )

pharangoryはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/11 01:19:14

元の翻訳
게스트는, 진행자인 글로버와 함께 방송 테마 곡 'Drivin' Love'를 부 KREVA, 그리고 DAICHI MIURA!
이 공개 수록 이벤트에 J-WAVE 애청자 120쌍(240명)을 초대합니다!
여러분의 응모 기다리고 있습니다.

멋지게 차려입고 모여서, 최고의 크리스마스 파티로 만듭시다!

修正後
게스트는 방송 테마 곡 'Drivin' Love'를 진행자인 글로버와 함께 KREVA, 그리고 DAICHI MIURA!
이 공개 녹화 이벤트에 J-WAVE 애청자 120쌍(240명)을 초대합니다!
여러분의 응모 기다리고 있습니다.

멋지게 차려입고 모여서, 최고의 크리스마스 파티로 만듭시다!

"ともに歌う"를 과거형으로 해석하시는 바람에 무리하게 문장의 순서를 재조립한 느낌입니다.
원문에서 강조하고 있는 것은 'Drivin' Love'를 글로버와 KREVA, DAICHI MIURA가 함께 부르게 된다는 것이고
그걸 위해 진행자와 게스트 세 사람의 이름이 가까이 붙어 있는 문장 구성입니다.
여러 모로 고민하신 것 같습니다만 먼저 원문의 의도를 잘못 파악하지 않았는지를 점검했더라면 하는 아쉬움이 있네요.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。