Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/05 19:24:06

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
日本語


また、在庫管理や商品の出荷、お客様対応などを迅速に行う為に、
それぞれ担当者を雇いました。今後はFBAを中心にしたビジネスにします。

この機会に御社よりいただいたアドバイスを良く守り、バイヤー
にも満足していただくことによって私のビジネスを成功させて、
御社と共に末永い繁栄を築いていきたいと思います。

この度はご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありませんでした。

もし、今回の提案に関して、満足頂けないようでしたらご指摘ください。

良いお返事が聞けることを切に願っています。

英語

In addition, to improve the speed of action for the client in terms of stock management and product shipping,
I have hired various person in charge. We will make it a business focusing on FBA in the future.

I want to make my business successful and establish a long and prosperous business between me and your company by adhering to the advises received from you and to satisfy our clients with this opportunity.

I am very sorry for the trouble that I have caused you.

If you have any dissatisfaction with the current proposal, please kindly point this out.

I hope to hear a good response from your end.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/06 09:00:03

元の翻訳
In addition, to improve the speed of action for the client in terms of stock management and product shipping,
I have hired various person in charge. We will make it a business focusing on FBA in the future.

I want to make my business successful and establish a long and prosperous business between me and your company by adhering to the advises received from you and to satisfy our clients with this opportunity.

I am very sorry for the trouble that I have caused you.

If you have any dissatisfaction with the current proposal, please kindly point this out.

I hope to hear a good response from your end.

修正後
More natural: "In addition, in order to carry out inventory control, product shipping, and customer response quickly, I have hired people to oversee those respective functions. From now on my business will be focused on FBA."

More natural: "I sincerely apologize for the inconvenience I caused you."

More natural: "I very much look forward to hearing back from you."

"various person" is incorrect. It should be "various persons" or (more naturally) "various people"
"the advises" is incorrect. "To advise" is a verb, while "advice" is a noun, but uncountable. It takes a singular verb. So it should be "the advice"
These are elementary grammar errors, and your language is indicated on my screen as "Native English", so I am afraid I feel obligated to give you just three stars instead of four. Your English is also a bit unnatural throughout this piece, often being too direct a translation from the original Japanese, but that is to be expected in a light translation where one is competing against other translators to finish first.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加