翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 53 / 0 Reviews / 2011/09/06 21:24:57

zhouchenfu
zhouchenfu 53 私は中国上海出身で、城西国際大学の卒業生です。コニャックに通じで、翻訳依頼...
日本語

櫻井「でも前半みたいなこと(乳首丸出し)があると、最後までには小窓(の写真)になりますからね」
 というつっこみが入り、やっと会場も笑える雰囲気が広まったよう。そのほか、花道からステージに向かう途中で松本が「新喜劇のように」華麗に転んだり、二宮が歌詞をド忘れしてしゃがみこむなど、初日ならではのハプニングも続出。とはいえ、ファンにとってはそれすらも楽しかったはず。来年1月まで続くツアーは、まだまだ始まったばかりだ。

中国語(簡体字)

樱井说「但是有像前半场那样的事情(乳头露出),到最后才会变成小框(的照片)呀。」
 从这样的逗哏开始,终于会场内也开始蔓延欢笑的气氛。另外,从花道去主台的途中,松本「像新喜剧那样」华丽的摔倒了,二宫突然忘了歌词而蹲下来等等,只有演唱会首日才会连续发生的意外。虽然那么说,对于粉丝们来说就是那样也应该很开心。要持续到明年1月的巡回演唱会,现在只不过是刚开始而已。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: サイゾーから記事翻訳です。元記事:http://www.cyzowoman.com/2011/07/post_3803.html