翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/27 10:57:20
大変申し訳ありませんがご希望の商品の
60粒入りを発送してしまいました
正規の120粒入りは本日発送致しました
こちらの手違いですので60粒入りは
そのままお使い頂けたらと思います
間違えた商品を送ってしまい申し訳ありません
商品は10月27日に発送済みです
もうしばらくで到着すると思います
ご安心ください
現在ホリデーシーズンにより
配送が大変混み合っているようです
おなじ発送日でも到着日が前後することがあります
いずれにせよ最後までしっかり対応させて頂きます
なにかあればいつでもご連絡ください
I deeply apologize that only 60 pieces of your requested product have been sent out.
Normally 120 pieces will be sent out by today.
Due to mistake here, only 60 pieces are packed and it would be great if you keep using those.
Very sorry for sending product incorrectly.
The product have been shipped on 27th October.
I guess you will be receiving it soon, so please feel at ease.
As now is holiday season, the delivery seems quite busy which arrival date may not be exactly as being told even the send out date is same.
Anyway, I will try my best to keep up the status until the end.
Please feel free to contact anytime in case you have any concerns or questions.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I deeply apologize that only 60 pieces of your requested product have been sent out.
Normally 120 pieces will be sent out by today.
Due to mistake here, only 60 pieces are packed and it would be great if you keep using those.
Very sorry for sending product incorrectly.
The product have been shipped on 27th October.
I guess you will be receiving it soon, so please feel at ease.
As now is holiday season, the delivery seems quite busy which arrival date may not be exactly as being told even the send out date is same.
Anyway, I will try my best to keep up the status until the end.
Please feel free to contact anytime in case you have any concerns or questions.
修正後
I deeply apologize that only 60 pieces of your requested product have been sent out.
Normally [unclear] 120 pieces will [tense confusion] be sent out by today.
Due to [word missing] mistake here, only 60 pieces are packed and it would be great if you could keep using those.
Very sorry for sending product incorrectly.
The product have [s-v agreement] been shipped on 27th October.
I guess you will be receiving it [unclear antecedent] soon, so please feel at ease.
As now is holiday season [unnatural], the delivery [strange choice of subject] seems quite busy which [grammar] arrival date may not be exactly as being told [unclear agent] even the send out date is same.
Anyway, I will try my best to keep up the status [usage] until the end.
Please feel free to contact anytime in case you have any concerns or questions.