翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 01:24:43

英語

Of course, take my opinion with a grain of salt. It was after all the final round at TechSparks and the start-ups had gone through a series of filtrations. The ones presented are supposed to be the brightest and the best.

Nonetheless, I came away with a lot of faith in the India tech start-up scene. They have the brains and a huge market to tap into, with a whopping population of 1.15 billion people. What I have seen is the total opposite of what I’ve heard from skeptical investors in Southeast Asia though.

So keep an eye out for India because the best is yet to come.

日本語

もちろん、私の意見は割り引いてとったほうがよい。それは、TechSparksでのすべての最終ラウンドの後であり、スタートアップは選抜された後であった。紹介されていた物は、最も聡明で最も素晴らしいものであっただろう。

それでもなお、私はインドのテクスタートアップシーンにおいての多くの確信を持った。彼らは頭脳と11億5千万もの人口を抱える巨大市場を持つ。私が見たのは、東南アジアにおける懐疑的な投資家から聞いたものとまったく反対の物であった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://feedproxy.google.com/~r/PennOlson/~3/-pL8tHzazp8/