翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 01:11:01

英語

・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.

・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.

日本語

・真の問題を解決する:Bangaloreにおいて、私はあまり模倣製品を見かけなかった。多くの良いアイデアは、インドにおける特定の問題を解決する事が目的とされている。言いかえれば、彼らは社会的に真に価値のある物を作っている。彼らはかっこよく見せるため、もしくは人気のある技術に便乗する為だけのためのくだらない製品は制作されていない。実際は、インドへの前回の旅行で私はそれに気付いた。

・経験、コミュニケーション:これら多くの人々は、技術的に恵まれており、BangaloreがインドのSilicon Valleyと呼ばれる理由を示している。彼らは英語で上手くコミュニケーションでき、ピッチは明確で簡潔である。これはまた、彼らの製品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場へ簡単に拡大できることを意味する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://feedproxy.google.com/~r/PennOlson/~3/-pL8tHzazp8/