翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/22 08:54:52

日本語

お返事遅くなってごめんなさい。今回送料は無料ということもあり、$300の値引きはできません。$2150が精いっぱいです。値下げして出品しなおしたので、もしよかったら取引してください。なお、この出品は、paypalで支払いを済ませると同時に落札できるオプションをつけているので、その点注意してください(支払いをしないと落札できないです)。

英語

Dear valued customer,

Hello, my apologies for the delayed response. Unfortunately, I can't give you a $300 discount since I offered free shipping this time. To be truly honest with you, $2150 is my best discount. I have already lowered the price and this should be the best deal and discount that I can offer you now.

Special attention to this item : when payment is cleared by paypal, you can make a successful bid.

Thank you for your business.
Sincerely,

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/26 00:13:43

元の翻訳
Dear valued customer,

Hello, my apologies for the delayed response. Unfortunately, I can't give you a $300 discount since I offered free shipping this time. To be truly honest with you, $2150 is my best discount. I have already lowered the price and this should be the best deal and discount that I can offer you now.

Special attention to this item : when payment is cleared by paypal, you can make a successful bid.

Thank you for your business.
Sincerely,

修正後
Dear valued customer,

Hello, my apologies for the delayed response. Unfortunately, I can't give you a $300 discount since I offer free shipping this time. To be truly honest with you, $2,150 is the best price I could offer. I have relisted the item with a lower price, so make a bid if you like. Please note that the item can be won only after you make the payment via PayPal, which means you can't win without payment.

Thank you for your business.
Sincerely,

文意は原文から離れていませんが翻訳としてはどうでしょうか。

minniepickles minniepickles 2014/11/26 01:20:43

今回のアドバイスではっきりわかりました。一文づつ忠実に訳すように頑張ります。またコメントお願いいたします。

コメントを追加