翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/22 00:16:24

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

お返事遅くなってごめんなさい。今回送料は無料ということもあり、$300の値引きはできません。$2150が精いっぱいです。値下げして出品しなおしたので、もしよかったら取引してください。なお、この出品は、paypalで支払いを済ませると同時に落札できるオプションをつけているので、その点注意してください(支払いをしないと落札できないです)。

英語

I apologize for the belated response. Since the offer comes with a free shipping, we are not unable to apply $300 discount. The best we could offer is $2,150. We have relisted the item after marked down the price, so please purchase it if you like. Also, please be aware that this item is set with an option that when you settle the payment via PayPal, you could bid it simultaneously (in other words, you cannot bid the item unless the payment is settled).

レビュー ( 1 )

mzarco1 50 Hello, I am a translator/interpret...
mzarco1はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/23 12:32:06

元の翻訳
I apologize for the belated response. Since the offer comes with a free shipping, we are not unable to apply $300 discount. The best we could offer is $2,150. We have relisted the item after marked down the price, so please purchase it if you like. Also, please be aware that this item is set with an option that when you settle the payment via PayPal, you could bid it simultaneously (in other words, you cannot bid the item unless the payment is settled).

修正後
I apologize for the belated response. Since the offer comes with a free shipping, we are unable to apply the $300 discount. The best we could offer is $2,150. We have relisted the item after we marked down the price, so please purchase it if you like. Also, please be aware that this item is set with an option that when you settle the payment via PayPal, you could bid it simultaneously (in other words, you cannot bid the item unless the payment is settled).

コメントを追加