Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/25 19:12:32

capone
capone 50
英語

Renren, of course, is China’s largest social networking platform, with over 120 million users. MSN is perhaps best known here for their instant messaging service, MSN Messenger. Given that, this partnership could be grim news for Tencent QQ, which enjoys a lead in the Chinese instant messaging market but has recently seen a downturn in user activity and is already facing some new and powerful-looking competitors in the IM market. Integrating MSN seamlessly into Renren’s giant user base might give users yet another reason not to bother opening a separate program like QQ.

日本語

Renrenとはもちろん1億2000万人を超えるユーザーと中国の最大のソーシャルネットワーキングプラットフォームである。
MSNは、インスタント・メッセンジャー・サービス、MSNメッセンジャーとしてたぶん最もよく知られている。
インスタント・メッセージング市場が与えるこのパートナーシップが、中国語で楽しみTencent QQにとっては厳しいニュースであるかもしれない
ユーザーの活動は最近下降する傾向にあり、IM市場にすでに何人かの新しく、強力な外見の競争相手に向かっている。
MSNをシームレスにRenrenの巨大なユーザーベースに組み込むことは、わざわざQQのような別個のプログラムを開かない、また別の理由をユーザーに教えるかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/24/hey-baby-lets-be-relevant-together-msn-china-and-renren-partner-up