翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/25 16:29:00

jaga
jaga 68
英語

Network overload due to smartphone data consumption is a problem many countries are facing. In mid 2010 AT&T buckled under extreme data usage and eventually had to eliminate its flat rate data plan. Instead of an all-you-can-use plan AT&T shifted to a tiered system charging users based on their consumption. Just a few months ago in June, Verizon came to the same decision and killed off its unlimited data plan.

日本語

スマートホーンのデータ消費によるネットワークにかかる過剰な負荷は、多くの国で問題となっている。2010年の中ごろにAT&Tは、極度に高いデータ使用量に屈し最終的に定額データプランの廃止に追い込まれた。使い放題プランに変えAT&Tは、ユーザーのデータ消費に基づき課金する段階的料金体系へと移行した。ほんの数カ月の6月にはVerizonは同じ決定を下し、無制限データプランを全廃した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans