Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/12 10:41:42

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

この度は私のショップからお買い上げ頂きありがとうございます
配送の提案で提案があります
お客様は今回3点の購入となっています
こちらの配送料の合計は8ドル前後です
ただせっかくですのでEMSをつかって
まとめて配送して差し上げようと思います
すると料金は約9ドル増えますが
それは当方が負担します
EMSなら早く確実にお届けできますし
お客様の負担は一切ありません
いかかでしょうか
在庫は手元にありますので
お返事頂ければすぐに配送できます
お手数ですがお返事頂けると助かります
どうぞ宜しくお願い致します

英語

I appreciate you purchased the items from my shop.
As for the delivery, I have one suggestion.
You bought 3 items, the total cost will be about $8.
But I'll put those in one and send them to you by EMS.
Then the delivery cost will increase by about $9, but I'll pay for it.

Using EMS, you can receive the items earlier and safer, and you will not be surcharged at all.
How do you think about that?
As I have the items in stock, after you contact me, I can send them without any delay.

Soryy for bothering you, but I am awaiting your reply.
Thank you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/13 10:55:23

元の翻訳
I appreciate you purchased the items from my shop.
As for the delivery, I have one suggestion.
You bought 3 items, the total cost will be about $8.
But I'll put those in one and send them to you by EMS.
Then the delivery cost will increase by about $9, but I'll pay for it.

Using EMS, you can receive the items earlier and safer, and you will not be surcharged at all.
How do you think about that?
As I have the items in stock, after you contact me, I can send them without any delay.

Soryy for bothering you, but I am awaiting your reply.
Thank you.

修正後
I appreciate you purchased the items from my shop.
As for the delivery, I have one suggestion.
You bought 3 items, and the total shipping cost will be about $8.
But I'll put those in one and send them to you by EMS.
Then the delivery cost will increase by about $9, but I'll pay for it.

Using EMS [dangling modifier], you can receive the items earlier and safer, and you will not be surcharged at all.
How do you think about that?
As I have the items in stock, after you contact me, I can send them without any delay.

Soryy [spelling] for bothering you, but I am awaiting your reply.
Thank you.

コメントを追加