翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/23 22:31:57

英語

For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.

What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.

日本語

さしあたり、ほとんどのPaipai.comの消費者は、その取り決めをよしとしている。ほとんどは、何が本物か、偽物か知っており、なんとなく危険信号を見つけることができるようである。Paipaiは-Adidasの豊富な商品のように-真正商品しか販売しない、いくつもの有名ストアーを含んでおり、多くの真正商品も取り扱っている。

これについてどう感じましたか?Tencent、偽造商品、消費者の彼らへの対応について、あなたがどのように感じたか、コメントしてください。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/paipai/