翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 65 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/26 01:09:13

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
英語

 If there is any inconsistency between these terms and any order submitted
by you or any other arrangement with us, these terms prevail unless
otherwise agreed by us in writing.
Waiver
 If we exercise or fail to exercise any right or remedy available to us, this shall
not prejudice our rights in exercising that or any other right or remedy.
Waiver of any term of the contract must be specified by us in writing.
Assignment
 You may not transfer or assign all or any of your rights or obligations under
this contract without our prior written consent.
Governing Law
 This contract and its terms are governed by, and shall be construed in
accordance with the laws of California.

日本語

これらの条件と御社からの発注の間に矛盾が生じる場合、表記の我々が同意しない限り、これらの条件が適応される。
権利放棄
我々が権利、我々に有効な救済策の行使または行使に失敗した場合、これはそれらとその他の権利、救済策の行使における我々の権利に影響することはない。
契約条件の権利放棄は表記される我々によって明確にされるべきである。
譲渡
我々から事前の承諾書を得ずに、本契約における全てまたは一部のあなたの権利、義務を移譲、譲渡してはならない。
準拠法
本契約とその条件はカリフォルニア州法に準拠して管理、構成される。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません