翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/25 01:08:29
“Alibaba and Bigcommerce together are building an integrated ecommerce ecosystem and helping to introduce more small and medium-sized merchants and online stores to the global market,” he added.
Over 55,000 Bigcommerce merchants will be able to source more than 1.5 million products directly from manufacturers around the world. They will have shortened sourcing cycle, access to hard-to-find inventory, simplified buying process and streamlined checkout, and a secure way to connect with trusted suppliers.
「AlibabaとBicommerceは共同のeコマースエコシステムを作り上げ、中小のマーチャントやオンラインストアがよりグローバルな市場へ展開する手助けをしているんです。」と付け加えた。
Bigcommerceの5万5千を超えるマーチャントは150万種類以上の商品を世界中の生産者から仕入れることができるようになる。仕入れサイクルも短縮でき、希少な在庫の確保、単純化された購入手続きと能率化された支払い、信頼できる供給者との安全な繋がりを得ることができる。
レビュー ( 1 )
とても読みやすい日本語だと思います。ただ、細かいことを言うと、訳しこぼしや取り違えもあるようです。最初のセンテンス、integratedが抜けています(togetherと一緒に「共同の」の中に含めてしまったのかもしれませんが、integratedはそういう意味ではなく、さまざまな要素を統合したシステムということだと思います)。moreはglobalではなく、merchant...にかかっているので、「よりグローバル」ではなく、「より多くの中小のマーチャントや...」とするべきだろうと思います。あと、heも抜けていますが、これは前後の関係で別になくてもいいのかもしれません。次のセンテンス、directlyが抜けています。最後のセンテンス、accessを「確保」とするのはちょっと言葉が強いかな?たとえば「希少な在庫へのアクセス」とか「希少な在庫(品)の入手」などはいかがでしょうか。とても自然な日本語のセンスは好きです。がんばってください。
http://e27.co/australias-bigcommerce-inks-a-deal-with-alibaba-20141022/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。