翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/17 20:53:58

modesty555
modesty555 50 機械、特許、貿易関係の英語とドイツ語とロシヤ語と中国語の翻訳経験があります...
日本語

1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。
今回注文分を正式な注文として下さい。

2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。

お手数ですが、よろしくお願いいたします。


また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。


敬具

英語

1. May I cancel 2014-3320 once.
Plese accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.

We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform the tracking number after shipping.

Very truly yours,

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/21 00:40:22

元の翻訳
1. May I cancel 2014-3320 once.
Plese accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.

We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform the tracking number after shipping.

Very truly yours,

修正後
1. May I cancel 2014-3320 once.
Please accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.

We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform me of the tracking number after shipping.

Very truly yours,

コメントを追加