翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/15 11:26:20
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。
なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。
私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。
英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
Regarding your written Japanese, people would understand. To be precise, ~ is actually ~.
I see that a Japanese lady in kimono who visited your school made you interested in Japan. It would be great if you could meet her again.
The reason why I work in IT industry is because I really enjoyed creating web sites in class when I was a student.
The reason why I started studing English seriously is because when I participtaed in an event held in Japan by ~, I had to communicate in English all the time but I could not understand anything nor ask questions.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Regarding your written Japanese, people would understand. To be precise, ~ is actually ~.
I see that a Japanese lady in kimono who visited your school made you interested in Japan. It would be great if you could meet her again.
The reason why I work in IT industry is because I really enjoyed creating web sites in class when I was a student.
The reason why I started studing English seriously is because when I participtaed in an event held in Japan by ~, I had to communicate in English all the time but I could not understand anything nor ask questions.
修正後
Regarding your written Japanese, people would understand. To be precise, ~ is actually ~.
I see that a Japanese lady in kimono who visited your school made you interested in Japan. It would be great if you could meet her again.
The reason I work in IT industry is because I enjoyed creating web sites so much in class when I was a student.
The reason I started studying English seriously is because when I participtaed in an event held in Japan by ~, I had to communicate in English all the time but I could not understand anything nor ask questions.
訳に大きな問題は無いと思います。いくつか気づいた点を添削させていただきました。参考になれば幸いです。
添削して頂きまして、有難うございます。参考にさせていただきます。