翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/09 22:52:46

日本語

ご指摘の文章を翻訳しました。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。

そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。

これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。

よろしくお願いします。

英語

I translated the lines that you indicated.
I just want to mention to avoid misunderstanding that, when titles or subtitles are translated into English, it often happens that they don't sound right or nice.

So I have talked to the staff in NI Tokyo and we've decided that we leave titles and subtitles in English.

We decided to do so as we thought people would understand them even if they're written on English, and also we can keep them cool and nice in that way.

Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/11 03:22:36

元の翻訳
I translated the lines that you indicated.
I just want to mention to avoid misunderstanding that, when titles or subtitles are translated into English, it often happens that they don't sound right or nice.

So I have talked to the staff in NI Tokyo and we've decided that we leave titles and subtitles in English.

We decided to do so as we thought people would understand them even if they're written on English, and also we can keep them cool and nice in that way.

Thank you for your understanding.

修正後
I translated the lines that you indicated.
I just want to mention [subject] to avoid misunderstanding that, when titles or subtitles are translated into English [mistranslation], it often happens that they don't sound right or nice.

So I talked to the NI Tokyo staff and we decided that we leave the titles and subtitles in English.

We decided to do so as we thought people would understand them even if they're written in English, and also we can keep them cool and nice in that way.

Thank you for your understanding.

コメントを追加