Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘の文章を翻訳しました。 誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章にな...
翻訳依頼文
ご指摘の文章を翻訳しました。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。
そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。
これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。
よろしくお願いします。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。
そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。
これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。
よろしくお願いします。
transcontinents
さんによる翻訳
I translated the sentence you pointed out.
I'd like you to tell you this so you don't misunderstand me, when titles and subtitles are translated into Japanese often these sentences sound strange or not cool as sentence.
Therefore I have discussed with NI Tokyo staffs and we agreed to use titles and subtitles as is in English.
This is also based on the understanding that users can understand sentences in English and making cool sentences is prioritized.
Thank you.
I'd like you to tell you this so you don't misunderstand me, when titles and subtitles are translated into Japanese often these sentences sound strange or not cool as sentence.
Therefore I have discussed with NI Tokyo staffs and we agreed to use titles and subtitles as is in English.
This is also based on the understanding that users can understand sentences in English and making cool sentences is prioritized.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...