翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/05 18:09:25
受付URL:
http://pia.jp/t/aaa-a/
(両日共通)
※先着順での受付となりますので、予定枚数に達し次第、終了となります。
※ステージの全体および一部演出が見えない場合がございます。ご了承いただける方のみお買い求めいただけますようお願い致します。
※ステージサイド席は連番でのご用意が出来ない場合がございます。予めご了承ください。
※お一人様4枚まで
※引換時間:開場1時間前~開演時間まで
※引換場所:当日引換受付
受理URL:http://pia.jp/t/aaa-a/ (兩天通用)
※受理按先後順序,一旦預定張數售罄,即結束。
※務必知會因場地方位的原因,有可能看不到舞臺的全景,或只能看到一部分的演出,並在知會上述情況,自願地進行購票。
※務必知會舞臺兩側的席位可能沒有聯席。
※每人限購4張。
※領取換位券:開場前1小時開始,正式開場截止。
※領取換位場地:當日換位櫃檯
レビュー ( 1 )
元の翻訳
受理URL:http://pia.jp/t/aaa-a/ (兩天通用)
※受理按先後順序,一旦預定張數售罄,即結束。
※務必知會因場地方位的原因,有可能看不到舞臺的全景,或只能看到一部分的演出,並在知會上述情況,自願地進行購票。
※務必知會舞臺兩側的席位可能沒有聯席。
※每人限購4張。
※領取換位券:開場前1小時開始,正式開場截止。
※領取換位場地:當日換位櫃檯
修正後
購票網址:http://pia.jp/t/aaa-a/ (兩日購票通用)
※按先後順序販售,預定張數售完即結束售票。
※因場地位置角度的不同,有可能無法看到舞臺演出全貌,請事先理解後再進行購票。
※位於舞臺兩側的席位有無法連號購買的可能,請事先理解。
※每人限購4張。
※入場券兌換時間:開場前1小時開始兌換至正式開場時截止。
※入場券兌換場所:當日現場兌換
全角文字は半角文字に置き換えてください。
谢谢你的指正,受益匪浅。尤其是"引換券",犹豫了一下。看到你翻译成"兑换",茅塞顿开。当然,由于大陆台湾的区域差异是客观存在,导致风格迥异亦是很自然。只提出一点商议,"售罄"较"售完",各有千秋,不必更改,不知你觉得怎样?再次感谢!
你好~ 其實售罄是沒有錯的,但只因為台灣人在日常生活中較少用"售罄"這個說法,怕會有人看不懂(由其是年輕人.....),個人認為改為較通用的用語可能比較適當所以才會做此修改,還請見諒喔~ 共勉之~
好的,谢谢!