Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/05 06:24:59

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ご注文頂きありがとう御座います
あなたからの問い合わせを確認しました
送料を無料にする事は出来ないが2.5ドルの割引なら可能です
もしあなたが発送方法をExpeditedからstandardにする事を了承するなら8ドルの割引をしましょう
なおStandardの場合は商品の到着まで6~20日掛かります。
Expeditedの場合は平均3~6日程度で到着し、Standardに比べ紛失などの配送事故も少ないです
またご検討頂きご返信をお待ちしております

英語

Thank you for ordering.
We checked your inquiry.
We cannot send it to you at free of charge, but can discount by 2 .5 dollars
If you agree to our proposal that the shipping method is changed from expedited to standard, we will give you the discount by 8 dollars.
In case of standard, it takes from 6 to 20 days until you receive it.
In case of expedited, it takes from 3 to 6 days, and the possibility of troubles that occurs during its transportation such as loss is fewer in comparison with the standard.
We ask for you to consider it, and look forward to your reply.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/06 13:41:18

元の翻訳
Thank you for ordering.
We checked your inquiry.
We cannot send it to you at free of charge, but can discount by 2 .5 dollars
If you agree to our proposal that the shipping method is changed from expedited to standard, we will give you the discount by 8 dollars.
In case of standard, it takes from 6 to 20 days until you receive it.
In case of expedited, it takes from 3 to 6 days, and the possibility of troubles that occurs during its transportation such as loss is fewer in comparison with the standard.
We ask for you to consider it, and look forward to your reply.

修正後
Thank you for ordering.
We checked your inquiry.
The shipping cost can’t be free, but instead we can give you a $2.5 discount.
If you agree to our proposal that the shipping method is changed from expedited to standard, we will give you the discount by 8 dollars.
In case of standard, it takes from 6 to 20 days until you receive it.
In case of expedited, it takes from 3 to 6 days, and the possibility of troubles that occurs during its transportation such as loss is fewer in comparison with the standard.
We ask you for considering it, and look forward to your reply.

コメントを追加