翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/14 10:53:06

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

It now has cars in Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen. Users can find, book, and browse rental cars in the vicinity using just the iPhone or Android app.

Yongche is similar in concept to Zipcar.com – which has gradually expanded its fleet of cars into over 50 cities in the UK and the US – except that Yongche is, for the moment, more focused on commercial, rather than passenger or leisure, rentals.

One investor already onboard with Yongche is the enthusiastic serial entrepreneur Lei Jun. The last time we encountered Mr Lei it was last month when we looked at the likelihood of his newest start-up, Xiaomi, launching an Android-powered smartphone.

日本語

現在では北京、上海、広州、深圳でサービスを展開しており、ユーザーはiPhoneまたはアンドロイド端末を利用して、最寄りの場所の空車を探し、予約出来る仕組みだ。
コンセプトの点では、アメリカ、イギリスの50あまりの都市において徐々に業績を伸ばした「Zipcar」と似ているが、現在易到は一般消費者向けの乗用車レンタルというよりは商業車のレンタルに力を入れている。
活発な実業家であるLei Junも、易到に出資しているうちの一人である。先月の我々の取材では、彼が新たに手がける、アンドロイドスマートフォンのXiaomiが成功する公算について取り上げた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。