翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/19 12:18:31

日本語

音楽ファンの支持によって選ばれる賞はアーティストにとって大変名誉なものでありますし、また、音楽ファンにとってはさまざまな国で人気を博しているアーティストを知る、またとない機会となります。

英語

It must be the greatest honor for the artists who win the prize, which reflects how he/she loved by the music fans. And for the music funs it would be a good occasion to know who is the popular musician in different countries/zones.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/20 11:24:28

元の翻訳
It must be the greatest honor for the artists who win the prize, which reflects how he/she loved by the music fans. And for the music funs it would be a good occasion to know who is the popular musician in different countries/zones.

修正後
It must be the greatest [why superlative?] honor for artists who win the prize, which reflects how he/she [why singular?] [missing verb] loved by music fans. And for music funs [spelling] it would be a good occasion to know the popular musician [why singular?] in different countries.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。