翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/17 08:12:26
[削除済みユーザ]
44
日本語
バッテリーを統一してくれたらよかったんですけど。ROWAバッテリーを買ったのですが、すでにファームアップされた機体で使えませんでした。
携帯性
あまり変わりはありません。
機能性
マイシーンモードが2つ設定されており、自分のタイプに設定できるのが嬉しいです(FT1にはありません)。ちなみに私は子どもや動物を撮るので、ポートレートと高速連写を登録しています。
英語
I wish I could use the same battery. I purchased the Rowa battery, but it was not compatible as the body has been updated.
Portability
It doesn’t differ much.
Functionality
My machine mode has 2 settings, so I’m glad I can choose the one fits my needs (The FT1 doesn’t have it). Incidentally, I take pictures of my children and animals, so I have portrait and high-speed continuous shooting registered.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
246870
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]