翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 15:22:55

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
日本語



あまりカメラに詳しくない人がオート中心で適当に撮ってもそこそこ綺麗な写真・動画が撮れ、あまり機械に詳しくない人でもTVを使って簡単に再生できることを重視し、反面、やや特殊な撮り方・使い方は切り捨てている部分もある、というのが総括的な印象。

例えるなら、『学校で2番目くらいの、安定感に定評のある優等生』です。



ライトユーザーや、オールマイティなサブ機が欲しいという方は、本機を買って大きく後悔することはないでしょう。

英語

Even those who are not very familiar with cameras or can take images and movies that are fairly good with the automatic functions, and those who are not familiar with electronics can play images and movies on TV. In contrast, I feel that many specific functions are excluded. That is my general impression about this.

Put it in other words, “It is like a student who is always second best in school”.

It is suitable for users who do not require a lot of functions and want a utility sub camera.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 245497
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]