翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 14:53:27
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
12倍ズーム搭載機なので…これ以上の小型化・軽量化を求めるのは酷でしょう。
【機能性】
やはり広角25mm望遠300mm、動画録画中のズームはかなりのアドバンテージ。
個人的に感心したのは、デジタル併用48倍ズームでも意外に画像が鮮明なこと。
観賞用としては当然ダメですが、調査用には十分な画質、これは使えます。
手ぶれ補正はよく効いていて◎。
夜間や望遠撮影でも比較的綺麗に撮れます。
英語
It has a 12 magnitude zoom, so we can not expect it to be smaller and lighter.
[Functionality]
A 25mm wide range, a 300mm telescope and zooming while recording make this camera much more attractive among others.
What I personally like is that images are still clear with the digital 48 magnitude zoom. It may not be clear enough for enjoying, but enough for research uses.
The anti-vibration works well.
Even at night or in the telescope, it is quite clear.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
245497
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]