翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 14:04:25
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
PCでの利用が不便との評価がありましたが、そこそこPCを使える人なら無問題。
いくつかの必要な手順を踏めば、WindowsMediaPlayerでも綺麗に再生できます。
【操作性】
撮影・再生と別系統の録画ボタンで、ワンプッシュ録画開始できるのは◎。
ダイヤルを合わせて、シャッターを押して…というのは何気に不便なので。
メニュー操作にはやや癖があるも(→で下位層へ、↑で再生等)、慣れの問題。
英語
Some say using with PC is not very easy, but I think it is not problem for those who are fairly familiar with PC.
With some proper steps, Windows Media Player can play movies just fine.
[Operability]
I like that it can record images and movies with separate buttons by one push.
It is kind of tiresome to dialing and pushing a shutter every time, so it is good.
Controls on the menu takes a while to get used to (Right button to the lower level, Up button to the top etc...). It is a matter of time.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
245497
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]