Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/15 10:35:31

shouryou
shouryou 52 Hello, I am a native English and Chin...
日本語

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

英語

※Please do not camp overnight at the venue as it would disturb the neighbours. If one were to be found camping at the venue overnight, the event would be cancelled.
※The transportation fees and living fees for that day would not be funded by us.
※If there were any accidents during the preparations, natural disasters, transportation strikes or any other inevitable reasons, and determined to be unable to be held, the performance would be cancelled.
※The performance programe might change with reference to the member's situation. For your kind understanding

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/16 12:30:12

元の翻訳
※Please do not camp overnight at the venue as it would disturb the neighbours. If one were to be found camping at the venue overnight, the event would be cancelled.
※The transportation fees and living fees for that day would not be funded by us.
※If there were any accidents during the preparations, natural disasters, transportation strikes or any other inevitable reasons, and determined to be unable to be held, the performance would be cancelled.
※The performance programe might change with reference to the member's situation. For your kind understanding

修正後
*Please do not camp overnight at the venue as it would disturb the neighbors. If one were to be found camping at the venue overnight, the event would be cancelled.
*The transportation fees and living [?] fees for that day would not be funded by us.
*If there were any accidents during the preparations, natural disasters, transportation strikes or any other inevitable reasons, and determined to be unable to be held, the performance would be cancelled.
*The performance program may change due to the members' situation. For your kind understanding [incomplete]

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。