翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2014/09/12 15:29:22
【走行性能】
ここが胆でしょう、「駆け抜ける歓び」あります(エビスあります、と同じニュアンスで)
それがたとえイトーヨーカ堂へのあるいはホームセンターコーナンへの往復であろうとイオンのぐるぐるのスロープであろうと、駆け抜けます。
【乗り心地】
「静かやん」70歳の父、談
【燃費】
10~12kmあたり
【価格】
10か月落ち、走行4000kmの新古車を正規ディーラー系中古車販売店で乗出し260万円で購入。
[Driving Performance]
As it is said, “We carry the joy of driving”. This is correct which is the key. (A pun on a catchy phrase, from “We carry Yeibisu.”)
Even if you are going to Itoyokado, or Home Center Kohnan, driving the spiral slope at Aeon, you can experience “the joy of driving”.
[Comfortability]
My 70-year-old father said, “It’s so quiet”
[Fuel Efficiency]
It’s about 10-12km/l.
[Price]
I paid 2.6 million yen out-the-door for a 10-month-old new stock car with 4000km on, at a used car shop which has a contract with an authorized auto dealer.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]