Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2014/09/12 15:29:22

日本語





【走行性能】 

 ここが胆でしょう、「駆け抜ける歓び」あります(エビスあります、と同じニュアンスで)

それがたとえイトーヨーカ堂へのあるいはホームセンターコーナンへの往復であろうとイオンのぐるぐるのスロープであろうと、駆け抜けます。



【乗り心地】

 「静かやん」70歳の父、談



【燃費】

 10~12kmあたり

【価格】

 10か月落ち、走行4000kmの新古車を正規ディーラー系中古車販売店で乗出し260万円で購入。

英語

[Driving Performance]
As it is said, “We carry the joy of driving”. This is correct which is the key. (A pun on a catchy phrase, from “We carry Yeibisu.”)
Even if you are going to Itoyokado, or Home Center Kohnan, driving the spiral slope at Aeon, you can experience “the joy of driving”.

[Comfortability]
My 70-year-old father said, “It’s so quiet”

[Fuel Efficiency]
It’s about 10-12km/l.

[Price]
I paid 2.6 million yen out-the-door for a 10-month-old new stock car with 4000km on, at a used car shop which has a contract with an authorized auto dealer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 661139-2
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]