翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/12 14:32:02
日本語
納車後3000kmを経過しましての再レビュー(下記の評価項目別コメントに変更なし)です。
走りにつきましては未だ感動が薄れることがありません、高速道路の頻度が高いのですがとにかくビシッとしております、自分の感覚ぴったりに矢のようにまっすぐ走ります。当然いかなるコーナーも感覚通りに気持ちよく駆け抜けます。
たしかに高価なクルマなのですが、つまるところ金払ってでも乗りたいライド系アトラクションと納得しております。
英語
This is the re-review after driving 3000km ( No changing the evaluation item comments below).
I have never touched fades still concerning to run. I often use the highway, this car's performance is solid. It runs straight like an arrow in perfect sense of my own. It's ofcourse driven by feeling comfortably at any corners.
This is a certainly expensive car, but I believe this car is a great ride attraction type which you want to ride even paying gold after all.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
661139-2
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]