翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2014/09/11 14:02:41

日本語



また、別の角度から見るととてもカッコイイスポーティな感じになって面白い。

Lパッケージを選択したが、前面のダミーエアダクトが寂しいので、

将来的にはフォグランプをつけたいです。(Sパケがお得だった。)



それと、テールランプがかっこいいと思います。



【インテリア】

車内空間を重視して買いましたが、予想以上に過ごしやすいです。

長野の大雪で足止めを食らった時、二人布団敷いて車内泊余裕でしたし、

その上、物で溢れててもいくらでも積むことができました。

英語

Also, when you look at the car from a different angle, it looks sporty and cool which is interesting.
I selected “L-package” but the dummy air duct area in the front looks so simple so I would like to install fog lights there in the future. (“S-package” was more valuable.)

I also like the cool tail lights.

[Interior]
I put emphasis on the room space when I purchased this car but it turned out to be more comfortable than I thought.
When I was caught up in the heavy snow in Nagano, we had to sleep in the car using 2 sets of futon, but the space was enough.
In addition, even if you are filled with things, you can load as much as you want.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 703876-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]