翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/11 08:22:14

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

大変おまたせしました。
昨日、日本郵便の担当から発送時の事故のため補償が出るとの連絡がありました。
私はUSD2393をあなたにご返金する事ができます。

あなたは既にギターを日本に送り返しましたでしょうか?

あなたがそのギターを修理してそのまま使われることを希望でしょうか?
それとも、もしあなたが日本への返品をご希望でしたらご連絡をください。

英語

I appreciate your long patience.
Yesterday I heard from a person in charge of Japan Post that it was going to be compensated due to the accident that happened when it was sent.do
I can refund 2,393 dollars to you.

Have you already returned the guitar to Japan?

Are you going to use the guitar after repairing?
Or if you would like to return it to Japan, please contact me.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/12 12:39:49

元の翻訳
I appreciate your long patience.
Yesterday I heard from a person in charge of Japan Post that it was going to be compensated due to the accident that happened when it was sent.do
I can refund 2,393 dollars to you.

Have you already returned the guitar to Japan?

Are you going to use the guitar after repairing?
Or if you would like to return it to Japan, please contact me.

修正後
I appreciate your patience.
Yesterday I heard from a person in charge of Japan Post that it was going to be compensated due to the accident that happened when it was sent.do
I can refund 2,393 dollars to you.

Have you already returned the guitar to Japan?

Are you going to use the guitar after repairing?
Or if you would like to return it to Japan, please contact me.

良いと思います。

sujiko sujiko 2014/09/12 12:45:48

お褒めいただきありがとうございます。

コメントを追加