翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/09 14:46:32
真ん中のボタンは常識的には決定を連想しますので、戻る等には割り振らないでもらいたいものです。
キャノンのコンデジのように撮影後のオートレビューをOFFにした場合は、シャッターボタンを押している間は撮影した画像を表示し続ける機能があると便利です。(シャッターチャンスを逃したくないので、オートレビューをOFFにして利用するので)
ズームの倍率を思った画角に調整するのに少々時間が費やすことがあるので、この点も改善を期待したい点です。
【バッテリー】
To my understanding, the center button usually means “YES”, so I prefer it does not do anything like “RETURN or BACK”.
It would be convenient if it is possible to keep the view of a captured image while pushing the shutter after turning off the Auto review as CANON compact digital cameras (Because I do not want to miss a chance to take, I usually turn off the Auto review).
It is a bit tiresome to adjust the zoom magnitude to a good image angle, so I would expect that to be improved.
[Battery]
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]