翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/09 14:38:49
動画撮影中は静止画を撮ることができませんが、実際には動画撮影中に静止画を高画質で撮影したいことは多々あるので、今後の製品での対応に強く期待します。
【操作性】
動画の撮影ボタンが、静止画のシャッターボタンと分かれているのには、賛否両論があるようですが、個人的には背面の撮影ボタンでも慣れればそれほど押しにくいものではなく、撮影モードがなくなったメリットの方が大きいと思います。
十字キーの真ん中のボタンの役割が一定でないので、最初は非常に困惑します。
You can not see still images while filming a movie, but I often want to take images when filming, so I expect a next product will be capable of doing that.
[Operability]
It seems controversial that the buttons for movie and image are separated. I personally have not problem with the button on the back. Once I get used to it, it is not so hard, and there is more benefit of not having a camera mode.
The functions of the center button on the plus bottom is not constant, so it was confusing to me at first,
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]